Cultura

novel·la

Walid Soliman: “Genet va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals”

L'escriptor i traductor tunisià parlarà avui sobre Genet a la Mercè de Girona, dins del festival Pepe Sales

És autor del conte ‘A la plaça Jean Genet'

L'escriptor i traductor tunisià Walid Soliman (1975) oferirà, avui, una conferència sobre la vida i l'obra de Jean Genet al centre cultural La Mercè de Girona (19.30 h, gratuït), dins del 10è Festival d'Art Independent Pepe Sales , que organitza La Penyora i que està dedicat aquest any a Genet. L'acte es completarà amb la lectura de poemes i altres textos literaris de Genet, a càrrec de Guillem Fernández, Elisenda Bautista, Amparo Parra, Martí Peraferrer i Ovidi Llorente.

“M'interessa molt Jean Genet, perquè el considero un dels més grans escriptors en llengua francesa de tots els temps, amb un estil molt elegant i una gran sensibilitat i riquesa formal. I també m'agrada molt perquè és un escriptor subversiu i revolucionari, sense cap problema per parlar de qualsevol tema: política, sexe, religió... Per tot això, Genet és un escriptor molt especial”, afirma Soliman, que és autor d'un conte titulat A la plaça Jean Genet , en què manté “una conversa espiritual amb Genet” a la plaça barcelonina dedicada a l'irreductible escriptor francès.

“Ara, la llibertat no té el mateix valor que en els temps de Jean Genet [1910-1986]. De fet, ell va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals, perquè les noves generacions puguessin gaudir de la llibertat d'expressió que ell no va tenir. Si més no, ell va tenir la sort que destacats intel·lectuals, com ara Cocteau i Sartre, li van donar suport en moments difícils i van contribuir a fer que Genet passés a la posteritat. El considero un dels escriptors més propers a la meva sensibilitat”, hi afegeix Walid Soliman, que, en aquests moments, està escrivint una obra de teatre inspirada tant en la vida com en l'obra de Jean Genet –“en el seu cas, la vida i l'obra són inseparables”–, titulada El lladre de llibres, que l'autor tunisià voldria estrenar l'any vinent.

Walid Soliman ha traduït a l'àrab obres de Jorge Luis Borges, Charles Baudelaire, Gabriel García Márquez i Mario Vargas Llosa, entre altres autors, i ha traduït també al francès una antologia de la poesia tunisiana. Com a fundador i director de la revista cultural digital Dedalus, Soliman ha difós l'obra de Pessoa, Bolaño i altres autors poc coneguts en el món àrab.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
Emma Vilarasau
Actriu

“La llengua et connecta amb la teva història”

La concessió del Premi Nacional de Cultura va agafar Emma Vilarasau en plena febre d’activitat professional, mentre es trobava de gira amb l’obra 'Infàmia', de Pere Riera, i assajava 'Un tret al cap', de Pau Miró.

barcelona
 
Crònica
clàssica

Una festa a Torroella

Torroella de M
 
festival de dansa

El 35è Ésdansa aposta per donar impuls a la creació

Les preses
 
La crònica
música

Beethoven, silenci i bàlsam

Vilabertran
 
Cinema

Dolça adolescència

TARRAGONA
 

La cadena de l’art

barcelona
 
CULTURA TRADICIONAL

Els Maduixots fan el cim català

pica d'estats
 

El Fitag posa en marxa una coproducció catalanopolonesa

Girona
 

Els Blues Brothers actuen avui a Empuriabrava

Empuriabrava