Cultura

novel·la

Walid Soliman: “Genet va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals”

L'escriptor i traductor tunisià parlarà avui sobre Genet a la Mercè de Girona, dins del festival Pepe Sales

És autor del conte ‘A la plaça Jean Genet'

L'escriptor i traductor tunisià Walid Soliman (1975) oferirà, avui, una conferència sobre la vida i l'obra de Jean Genet al centre cultural La Mercè de Girona (19.30 h, gratuït), dins del 10è Festival d'Art Independent Pepe Sales , que organitza La Penyora i que està dedicat aquest any a Genet. L'acte es completarà amb la lectura de poemes i altres textos literaris de Genet, a càrrec de Guillem Fernández, Elisenda Bautista, Amparo Parra, Martí Peraferrer i Ovidi Llorente.

“M'interessa molt Jean Genet, perquè el considero un dels més grans escriptors en llengua francesa de tots els temps, amb un estil molt elegant i una gran sensibilitat i riquesa formal. I també m'agrada molt perquè és un escriptor subversiu i revolucionari, sense cap problema per parlar de qualsevol tema: política, sexe, religió... Per tot això, Genet és un escriptor molt especial”, afirma Soliman, que és autor d'un conte titulat A la plaça Jean Genet , en què manté “una conversa espiritual amb Genet” a la plaça barcelonina dedicada a l'irreductible escriptor francès.

“Ara, la llibertat no té el mateix valor que en els temps de Jean Genet [1910-1986]. De fet, ell va lluitar per la llibertat dels escriptors actuals, perquè les noves generacions puguessin gaudir de la llibertat d'expressió que ell no va tenir. Si més no, ell va tenir la sort que destacats intel·lectuals, com ara Cocteau i Sartre, li van donar suport en moments difícils i van contribuir a fer que Genet passés a la posteritat. El considero un dels escriptors més propers a la meva sensibilitat”, hi afegeix Walid Soliman, que, en aquests moments, està escrivint una obra de teatre inspirada tant en la vida com en l'obra de Jean Genet –“en el seu cas, la vida i l'obra són inseparables”–, titulada El lladre de llibres, que l'autor tunisià voldria estrenar l'any vinent.

Walid Soliman ha traduït a l'àrab obres de Jorge Luis Borges, Charles Baudelaire, Gabriel García Márquez i Mario Vargas Llosa, entre altres autors, i ha traduït també al francès una antologia de la poesia tunisiana. Com a fundador i director de la revista cultural digital Dedalus, Soliman ha difós l'obra de Pessoa, Bolaño i altres autors poc coneguts en el món àrab.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.

“No us mereixeu la senyera que porteu!”

Tensió entre la policia i els manifestants a la porta del Museu de Lleida pel trasllat de les obres d’art a Sixena

Méndez de Vigo defensa que el trasllat de les obres a Sixena es fa amb “professionalitat, intel·ligència i prudència”

 

Calma tensa a Lleida

Lleida
 

Emocions il·lustrades

barcelona
 
Memòria

Boix, primera mirada

La jonquera
 

et meravella per com descriu el traspàs de la foscor a la llum”

Girona
 
Crònica música

Bumerang musical i emocional

Girona
 
La crònica

Lorquiana i minimalista

 

Castelló restaura la muralla medieval del rec del Molí

castelló d’empúries
 

Calonge i la UdG preparen un còmic del jaciment arqueològic del Collet

calonge i Sant antoni