Cinema

Català sota mínims

La presència de la llengua en les plataformes de distribució digital Netflix, HBO, Disney+ i Amazon és nul·la o residual. Filmin i Movistar+ són les excepcions

Si la situació del català a les sales de cinema està sota mínims, amb un 2% de les entrades el 2018, la cosa encara empitjora si mirem el consum de pel·lícules i sèries a través de plataformes de distribució digital (també anomenades de streaming, de televisió de pagament o de vídeo sota demanda). Disney ha engegat la seva nova plataforma sense versions en català, Netflix tenia el desembre passat 4 títols sobre un catàleg de 2.092 pel·lícules (el 0,002%, segons un estudi de Plataforma per la Llengua), HBO no inclou versions en català (perquè “no és factible tècnicament”, segons va explicar la plataforma) i Amazon Prime Video inclou poques versions en català al seu catàleg.

A l’altra cara de la moneda, Movistar+ té un acord amb la direcció general de Política Lingüística gràcies al qual s’han subtitulat al català 1.442 llargmetratges i 1.884 episodis de televisió. Filmin posa a disposició del públic 2.900 continguts en català a Filmin.cat. A més, hi ha expectatives de millora: fonts de Walt Disney han explicat a aquest diari que “el català no està disponible encara a Disney+ a causa de les complexitats tècniques que això implica”, però assegura que, “no obstant això, des de la companyia s’està treballant en possibles opcions perquè el català pugui incorporar-se més endavant”.

Bona voluntat

Ester Franquesa, directora general de Política Lingüística, valora la bona voluntat que ha mostrat sempre Disney: “Des del 1995, amb 101 dàlmates, ha doblat sempre en català i és de les distribuïdores que més facilitats posen. Algun any, n’han doblat més que les altres juntes. Per què en un altre format haurien de privar el públic del català? En cap moment han dit que no, però les coses són complexes i porta el seu temps, necessiten un temps per adaptar-se empresarialment.”

Òscar Escuder, president de Plataforma per la Llengua, creu que “les pressions que estem fent funcionen perquè quan hem arrencat moltes signatures, ara ja en tenim més de 27.000 a través del portal canvia.cat [demanant Disney+ en català] les coses s’han mogut i estem notant reaccions”.

Les plataformes de distribució digital divulguen molt poca informació d’abonats i visionaments. La direcció general de Política Lingüística va fer públics fa uns dies els resultats d’una enquesta feta a Catalunya en ple confinament, entre el 29 d’abril i el 8 de maig, que revela moltes dades interessants. Els catalans veuen sobretot cinema i sèries pels canals de televisió tradicional (68,2%), en segon lloc per plataformes de televisió de pagament (62,2%) i en tercer lloc a cinemes (37,7%, xifra que s’ha de relativitzar, perquè només inclou films). Si ens centrem en el 62,2% que miren cinema per plataformes, l’enquesta revela que el 79,8% ho fan a través de Netflix, seguida d’Amazon Prime Video (34%), Movistar+ (29,5%), HBO (20,5%), Disney+ (9,5%), Orange TV (2,9%) i Filmin (2,2%).

La directora general de Política Lingüística explica: “Volíem saber quines són les necessitats i voluntats dels ciutadans de Catalunya” en relació amb el català en el consum audiovisual. “Les dades avalen que les plataformes han d’incorporar l’àudio i la subtitulació en català si volen donar resposta als ciutadans de Catalunya.” Ester Franquesa destaca que “tres de cada quatre catalans volen poder optar pel doblatge o subtitulat en català”. En concret, “el 77’6% volen el doblatge en català com a opció, una xifra alta, i la dels que volen subtitulació en català també és molt alta, el 76,3%”. Per tant, considera que “les distribuïdores han de fer un pas important, incorporar a les plataformes les versions en català de tots aquells títols que ja els tenen”.

Situació precària

Des de l’entitat Plataforma per la Llengua, Òscar Escuder valora que “el català es troba en una situació precària a les plataformes digitals”. “És cert que no han mostrat proactivitat, però les institucions catalanes haurien d’insistir més en això.” Comenta el cas de Netflix, sobre el qual Plataforma per la Llengua ha fet l’estudi esmentat abans, i el Consell de l’Audiovisual de Catalunya també ha revelat que el contingut en català és del 0,5%: “Ens ha explicat que no tenen cap problema a facilitar els àudios i subtítols en les llengües que sigui, sempre que els els facilitin. De fet, Netflix España inclou sovint doblatges o subtítols en francès, alemany, romanès, àrab, italià i portuguès, llengües que, d’altra banda, no només no tenen cap reconeixement legal enlloc de l’estat espanyol, sinó que a més tenen menys públic potencial que el català. Cal que els els facin arribar.” Hem demanat la seva versió a Netflix, però han respost: “No tenim cap comentari a fer, en aquests moments.”

Ester Franquesa remarca la feina que s’ha fet des de la seva direcció general: “Des del 2014 vam començar a apostar per treballar amb les plataformes perquè incorporessin el català. El primer acord va ser amb Movistar+, que encara segueix vigent.” Ofereixen línies de subvencions per a doblatge i subtitulat al català, tant per a plataformes com per format físic (DVD o Blue-Ray). Ester Franquesa destaca que “les plataformes estan preparades, no tenen dificultats tècniques per incorporar altres llengües”. I revela que faran canvis legislatius per revertir aquesta situació, sense concretar data: “Estem treballant en la modificació de la llei catalana de l’audiovisual. Considerem que cal que forci i impulsi que les plataformes estiguin legislativament obligades a complir unes quotes de llengua catalana.”



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

llibres

Immigració obligada narrada pels protagonistes

Barcelona
opinió

Independent i acollidora

LaBGC
Artista

“Coneixes gaires escoles amb bons edificis i prou personal?”

girona
novetat editorial

Nova antologia de la poesia de Vicent Andrés Estellés

Barcelona
cultura

Mor la periodista Cultural Anna Pérez Pagès

televisió

‘Sense ficció’ estrena dimarts a TV3 ‘Qui va matar Cachou?’

Barcelona

Clara Gispert, canvi i plenitud

girona
festival

Convivència i músiques del món en el quart Festival Jordi Savall

Barcelona
Crítica

A la recerca de la tradició perduda