Llibres

Tintín parla salat

Zephyrum i Trilita publiquen en cadaquesenc una nova traducció de l’àlbum ‘L’Illa Negra’, publicat per Hergé originalment el 1938

Dupond i Dupont són ara Pitxot i Pichot i el simi gegantí Ranko ara es diu Petitot

Un dels trets importants de la parla de Cadaqués és la utilització de l’article salat. I ara, gràcies a una nova traducció d’una de les aventures de Tintín, L’Illa Negra, tenim el famós reporter expressant-se d’aquesta manera: “És una mica vergonyós de veure com s’escapen davant des nas i sa barba.”. I Milú responent-li: “Sa barba?, quina barba?”

Però no tot queda aquí. Els famosos detectius Dupond i Dupont, en català i en francès, o Hernández i Fernández, en espanyol, ara son Pitxot i Pichot, en al·lusió a la cèlebre família de gran vinculació altempordanesa. El simi gegantí ja no es diu Ranko, sinó Petitot. Gerard Duran, traductor del llibre juntament amb Margarida Figueras i Lluís Gispert, explica que han intentat a més de l’article salat –que en el cas del títol no s’utilitza “perquè davant de i i u tòniques en singular no es sala –introduir paraules o expressions característiques de la parla–. “Els cadaquesencs no anem a la platja, anem a banyar-nos o a refrescar-nos. Només utilitzem la paraula platja per referir-nos a una platja concreta.” Al llibre també s’utilitza la terminació “i” quan es fa servir el present d’indicatiu. Així ho constatem a l’amenaça que fa a Tintín un malfactor: “Te ben juri que mos venjarem!”

La traducció ha estat promoguda des de la Societat l’Amistat de Cadaqués i juntament amb aquesta versió, les coeditores de l’obra, Zephyrum Ediciones i Trilita Ediciones, n’han tret simultàniament en asturià, càntabre, judeoespanyol i s’han fet noves traduccions del basc i el gallec.

L’Illa Negra transcorre a Escòcia, on Tintín va a parar tot resseguint la pista que el portarà a trobar el cau d’una perillosa banda criminal. Aquest àlbum ha estat el més redibuixat de tota l’obra de Tintín. La primera versió va aparèixer al setmanari infantil Le Petit Vingtième, entre 1937 i 1938. De les tramesses setmanals, se’n va fer un àlbum en blanc i negre de 124 pàgines. La segona versió, del 1943, ja va ser en color, segons l’estàndard de 124 pàgines. A la darrera versió, de 1966, hi va intervenir l’ajudant d’Hergé, Bob de Moor, i va ser redibuixada a petició de l’editor britànic, atès els anacronismes que hi havia al llibre. Les traduccions s’han basat en aquesta darrera versió.

Les editorials Zephyrum i Trilita també han publicat obres de Tintín en aranès, mallorquí, castóo i aragonès.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

ART

Una trentena d’obres aspiren al premi d’escultura Vila Casas

Palafrugell
art

El Museu de l’Empordà dedica una retrospectiva pòstuma a Adrià Ciurana

Figueres
música

Nostaldisc celebrarà el 1r campionat gironí de rebobinat de cintes de casset amb ‘boli’ Bic

sant gregori
Torroella de montgrí

El talent més internacional omple de màgia el 12è Fimag

Torroella de Montgrí

Els Premis d’Arquitectura ja han seleccionat les 24 obres candidates

Girona

De l’abús a celebrar la sexualitat, dalt de l’escenari

BARCELONA/IGUALADA
ART

Un incendi malmet part d’una exposició d'Edgar Massegú al Tinglado 2 de Tarragona

TARRAGONA
música

Sidecars: “En dos minuts no podem dir tot el que hem d’explicar en una cançó”

GIRONA
EQUIPAMENTS

El govern aprova una partida de 5,9 milions per al ‘hub’ audiovisual de les Tres Xemeneies

BARCELONA