Opinió

etcètera

núria puyuelo

Una reina sense ‘z'

Ja fa una setmana que la princesa d'Astúries, Letizia Ortiz Rocasolano, és la reina Letícia. A hores d'ara ja poques vegades es recordarà el seu nom de soltera, amb aquesta z que tan estranya se'ns va fer, almenys als catalans, quan es va destapar que era la parella del llavors príncep Felip. Segons la tradició, als reis i les reines, i als prínceps i les princeses, se'ls catalanitza el nom. És a dir, en el cas de la nova reina, el nom perd la z a favor de la c i incorpora l'accent en ser un mot esdrúixol.

En molt pocs casos es catalanitza els noms de persona, perquè com a norma general es manté la forma original (i si no recordin com va haver de lluitar per les Espanyes en Carod perquè li respectessin el nom de Josep-Lluís). Per tant, els antropònims s'han d'escriure en la llengua originària (Pablo Picasso, Barack Obama, François Hollande) i nomes en comptats casos es canvia la forma.

A banda del nom dels reis (la reina Isabel II d'Anglaterra, el rei Joan Carles I) i de les dinasties (Borbó, Plantagenet, Habsburg, Savoia), es tradueixen al català els papes –el papa Joan Pau II, el papa Benet XVI o el papa Francesc I–, els sants (sant Ignasi, santa Anna, sant Francesc d'Assís), els patriarques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I) i els noms de personatges històrics (reals o literaris) i mitològics. Així, s'escriuen catalanitzats: Alexandre el Gran, Juli Cèsar, Aristòtil, Galileu, sant Joan de la Creu, Miquel Àngel, Maquiavel, el Quixot, la Ventafocs, Blancaneu i un llarg etcètera.

Adaptar a la fonètica catalana

D'altra banda, també s'adapten al català els antropònims que provenen d'alfabets no llatins, però en aquests casos normalment s'opta per transcriure el nom i adaptar-lo a la fonètica del català. Seria el cas d'Anton Txèkhov, Dostoievski, Mikhaïl Gorbatxov, Abd al-Màlik o Deng Xiaoping, entre molts altres.

Uns altres noms que plantegen problemes són els de càrrecs o tractaments protocol·laris. Pel que fa als càrrecs, es tradueixen si el significat del mot d'origen i la forma catalana és el mateix, per exemple ministre, alcalde i president.

Les excepcions
No es tradueixen els noms de reis que no tenen forma catalana, com ara Haakon de Noruega, ni els noms de les parelles dels descendents reials si no provenen de famílies reials. Aquest seria el cas d'Iñaki Urdangarin.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

SÓNAR 2024

Entre clàssics gals i transgressors kenyans

BARCELONA

Revista centenària

Banyoles
Lluïsa Julià i Capdevila
Directora de la “Revista de Catalunya”

“Volem fer més visible la «Revista de Catalunya»”

Banyoles
“La ‘Revista de Catalunya’ sempre ha estat fidel als seus principis”
Josep M. Roig Rosich
Historiador

“La ‘Revista de Catalunya’ sempre ha estat fidel als seus principis”

Banyoles
Joan Villarroya Font
Historiador i autor del llibre “Mussolini contra Barcelona”

“Al darrere del bombardeig del 17 de març del 1938 hi havia Mussolini”

Badalona
música

Aire, el nou projecte dels cassanencs Anna Pérez i Xevi Vallès, estrena el seu primer disc

cassà de la selva
cultura solidària

El 19è festival El Patio de La Penyora arribarà dimarts al centre penitenciari de Wad-Ras

girona

Manrique salva el primer curs al Lliure amb un cartell molt popular

BARCELONA
ART

Clara Oliveras honora l’exili de l’avi al Mume a través d’una pala

La Jonquera