Articles

Català a la terrasseta

Més aviat, millor “Lo antes posible”

Abans és més aviat com millor és més bé però la sinonímia té gairebé sempre límits: hi ha contextos, girs idiomàtics, en què les dues formes no són intercanviables. En dialecte central, “La Maria anava millor vestida” és un calc del castellà. Hem de dir “més ben vestida”. També ho és “Vine com abans millor”. Cal dir “com més aviat millor”. Sovint defenso formes paral·leles al castellà argüint que el català hi pot arribar tot sol, però són sempre girs o paraules que necessitem, que omplen un buit comunicatiu. En els contextos esmentats, millor i abans no aporten res, no són més funcionals que més ben i més aviat. Preferint-los sacrifiquem identitat inútilment. I és que servirà de ben poc mantenir el català viu si, al final, és un clònic del castellà.


Però canviant abans per més aviat no n'hi ha prou. Feu una prova: demaneu a un universitari que tradueixi “Lo antes posible”. Fins i tot si evita abans, escriurà “el més aviat possible” o “quan(t) més aviat millor”, que continuen sent calcs del castellà. Serà un crac si escriu “al més aviat possible”, “com més aviat millor” o “tan aviat com puguis”. D'aquestes tres opcions correctes, la primera és la més dubtosa i alguns veiem en al un lo emmascarat. Però, en tot cas, que calgui ser un crac per conèixer-les i usar-les diu molt del catacrac general del nostre sistema educatiu.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.