El TSJC es disculpa per les errades ortogràfiques en la resolució del 25% de castellà
El president de la sala contenciosa-administrativa assegura que va ser per un “error humà en l’intercanvi d’esborranys”
Justícia recorda que el Tribunal disposa d’un servei i eines de traducció i correcció del català per als escrits judicials
El president de la sala contenciosa-administrativa del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) ha demanat aquest dimarts “sinceres disculpes” per les nombroses errades ortogràfiques i gramaticals en català en la interlocutòria que obliga la Generalitat a executar la sentència del 25% d’hores en castellà a les escoles. En onze pàgines d’escrit hi havia desenes d’errades. En una piulada, el TSJC ha explicat que les equivocacions van ser “conseqüència d’un molt desafortunat error humà en l’intercanvi d’esborranys de treball”.
🔴El president de la sala Contenciosa @tsj_cat demana "sinceres disculpes" per la versió amb errades notificada de la resolució d'execució de la sentència del 25% de castellà a les escoles, conseqüència d'un molt desafortunat error humà en l'intercanvi d'esborranys de treball
— TSJCat (@tsj_cat) May 10, 2022
El Departament de Justícia ha recordat aquest dimarts que tots els jutjats de Catalunya tenen a la seva disposició el Servei Lingüístic de la Secretaria per a l’Administració de Justícia per atendre les peticions de traducció i correcció de documents, entre d’altres. Justícia ho ha dit arran de la interlocutòria de la sala contenciosa-administrativa del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) sobre la sentència que imposa el 25% en castellà en les escoles, i en la qual es detecten errades ortogràfiques i gramaticals en català. Pel que fa a la interlocutòria, no consta que el tribunal s’hagi adreçat al Servei Lingüístic per sol·licitar suport per redactar-la, traduir-la o corregir-la.