Societat

ANNA BALLBONA

Escriptora i periodista

“Estic revisant la traducció al castellà de la meva novel·la”

“Cada dia procuro fer una hora d’exercici. Empenyo articles i col·laboracions que s’han salvat de la cremada. I estic posada amb la revisió de la traducció al castellà de la meva novel·la, No soc aquí. L’intercanvi de correus amb la traductora Concha Cardeñoso està sent molt productiu i fins i tot m’ha fet companyia: el llibre ja existeix però no s’ha arribat a distribuir a les llibreries. Això es farà quan hagi passat tot i ara es dona la circumstància curiosa que sols un cercle molt petit de gent l’ha pogut llegir.”



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

LA CELLERA DE TER

Els viveristes demanen que l’ACA els “obri l’aixeta” per no haver de tancar

LA CELLERA DE TER
campdevànol

Un projecte vol convertir el Ripollès en refugi de persones LGTBIQ+

campdevànol
gastronomia

Un ‘mercat’ gastronòmic quedarà obert al Port Vell

Barcelona

S’Agaró, un referent centenari

S’Agaró

El camí de ronda, un regal

s’agaró
Claudio Grande
Cap de l’oposició de Llançà per Alternativa per Llançà (AxL)

“El govern de Junts i el PSC està fent una política continuista”

Llançà
Vicissituds abans, durant i passada la guerra
MOMENTS DIFÍCILS

Vicissituds abans, durant i passada la guerra

Terramar, precedent avantatjat i inconclús
SITGES

Terramar, precedent avantatjat i inconclús

Estratègia comercial pionera
PROMOCIÓ INTENSA

Estratègia comercial pionera