Cultura

Un pas per al català

Netflix anuncia que subtitularà i doblarà cada any 70 sèries i films internacionals i diversos títols infantils. L’oferta inclourà ‘L’Emily a París’ i el ‘Pinotxo’ de Del Toro

Des de Cultura ho veuen com una “molt bona notícia” i per a altres agents és “un petit pas”

Netflix subtitularà i doblarà al català 70 sèries i films, entre produccions internacionals i títols infantils i familiars, que s’aniran incorporant al catàleg al llarg del 2022. La plataforma ho va fer públic ahir en una nota de premsa en què explica que els mateixos títols també es versionaran al gallec i al basc, i que seguiran ampliant aquesta xifra “de manera constant en el futur”, és a dir, hi afegiran “títols nous cada any”.

La selecció que incorporarà en català Netflix representa un total d’unes vint hores de doblatge per a públic infantil i unes 200 hores de continguts subtitulats per a altres públics. Netflix subratlla: “Els nostres subscriptors en 190 països podran gaudir d’un conjunt de sèries i pel·lícules en català, gallec i basc, entre les quals figuren títols que s’han guanyat l’afecte dels fans, com la sèrie L’Emily a París, i properes estrenes com ara The mother [amb Jennifer Lopez i Gael García Bernal], Garra [amb Adam Sandler i Queen Latifah], The Sandman i el Pinotxo de Guillermo del Toro.” “Ens continuem esforçant per portar les millors històries a tot el món –comenta una font de Netflix–. Aquest és un pas més que fem per fomentar la presència del català, el gallec i el basc en el nostre servei.”

La decisió de Netflix arriba després de mesos de converses entre la conselleria de Cultura i les plataformes, i es fa pública durant la tramitació de la llei de l’audiovisual, que segons el govern estatal no pot imposar quotes de català a les plataformes amb seu internacional, però sí que estableix quotes de producció de continguts en llengües anomenades cooficials per a les plataformes amb seu a l’Estat espanyol. El Departament de Cultura considera l’acord amb Netflix una “molt bona notícia”, que esdevé només un “primer pas”. La idea, per la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, és ampliar el catàleg per incorporar les pel·lícules ja doblades amb finançament públic d’estrenes de grans majors o de TV3. Un estudi fet per la Plataforma per la Llengua revelava que, a finals del 2019, dels 2.000 llargmetratges de ficció i documentals que tenia Netflix en el catàleg, només quatre tenien el català com a opció lingüística. Hi havia 335 films disponibles en versió catalana doblada o subtitulada, però no s’incorporava. “És una prioritat que el catàleg disponible en català sigui molt més important”, detalla Garriga en declaracions recollides per l’ACN. Per la consellera, l’anunci de Netflix ha de ser un “exemple” per a la resta de plataformes, amb les quals la conselleria “ja treballa”. “Ells s’han avançat i és perfecte, però estem veient que d’altres són favorables a incorporar el català d’una manera o altra”, precisa la consellera.

Pol Cruz-Corominas, assessor de la Plataforma per la Llengua en legislació audiovisual, indica: “Nosaltres celebrem aquest petit pas endavant, però alhora aquest acord denota les enormes limitacions que tenen aquest tipus de pactes de bona voluntat en comparació amb el que suposarien unes obligacions legals, que és on nosaltres volem posar el focus.” L’assessor de la Plataforma per la Llengua posa en context la mesura: “En el cas de les hores de doblatge, és un avenç molt petit. Netflix té unes 25.000 hores de catàleg i inclourà vint hores de doblatge a l’any, l’equivalent a deu pel·lícules o dues temporades de sèries. S’ha de valorar que són hores que sortiran de la butxaca de la plataforma, però parlem d’avenços molt petits.” També advoca perquè s’estengui el doblatge a totes les franges d’edat: “El doblatge no només s’ha d’oferir en els continguts infantils. El consum majoritari a Espanya, entre també entre els adolescents i els adults, encara és el doblatge. No es compleix amb el mercat català només doblant continguts infantils.”

Pol Cruz-Corominas remarca que, en la negociació per a la reforma de la llei de l’audiovisual, proposen una esmena en forma d’incentiu: “Hi ha legislació que està per sobre de la legislació europea, com la Carta de la Unesco de Protecció de les Llengües Minoritàries, que permetria posar obligacions fins i tot a les plataformes que són fora. En la reforma de la llei al Congrés, insistim molt, malgrat això, que es garanteixi el doblatge i la subtitulació al català a través d’un incentiu, a totes les plataformes, independentment d’on estiguin ubicades.”

L’anunci de Netflix és vist amb bons ulls des del sector del doblatge, però també posen el focus en un altre front. Roger Isasi, president de l’associació d’actors de doblatge DUB, assenyala: “Per part nostra, entenem que és una finestra de feina que s’obre i una nova via per al català.” “Evidentment, és un pas incipient, però és un primer pas i, per tant, s’ha de celebrar. Creiem que la mateixa línia que ha començat a Netflix la seguiran altres plataformes, i per tant celebrem que s’hagi fet d’entrada aquest primer pas.”

Amb tot, l’actor de doblatge i president de DUB recorda: “No podem perdre de vista el baluard per al doblatge en català que és TV3.” En aquest sentit, posen damunt la taula “la diferència entre aquestes vint hores que diu que doblarà al català Netflix i les més de 2.000 que estan destinades per TV3 a doblar en català”. “Hem de fixar-nos en qui concentra el gros del doblatge en català i com es fa”, conclou.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.