Llibres

JAVIER CALVO

Traductor i escriptor

“No hi ha millor escola que la traducció”

No em puc presentar com a escriptor català perquè m’estaria posant al mateix nivell de gent que en sap mil vegades més que jo
El gènere negre et dona un patró, una estructura, un llenguatge que et permet dir tot el que vulguis; és completament versàtil

Per evitar confusions, l’entrevistat consta com a Javier Calvo, però hauria de ser Héctor Rivadeneyra Moll, que és qui signa el recull de relats La mesura de l’home, que ha publicat Males Herbes. Un recull de cinc relats de ciència-ficció de tall clàssic –del clàssic més distòpic i possible: Asimov, Le Guin, Aldiss...– que formen un univers narratiu i creatiu coherent, efectiu, divertit, complex i amb pinzellades reflexives. Tot i que el que més ha buscat l’autor és passar-ho i fer-ho passar bé. I això que, fins fa poc, assegurava reiteradament que mai no escriuria un llibre de ciència-ficció. Allò del rectificar.

És llicenciat en periodisme. Ha exercit alguna vegada de periodista?
No, gràcies a Déu. La meva relació amb el periodisme és nefasta. Vaig tenir una època de crític literari, de molt jove al Babelia, també a El Periódico, La Vanguardia... De periodista de carrer no n’he fet mai.
El que sí que ha fet molt és traduir. Com va començar?
El 1996 o 1997, vaig demanar feina al fundador de la revista Lateral, Mihály Dés, i em va passar dos telèfons, el de Claudio López –que acabava d’entrar a Mondadori– i el de Jorge Herralde, editor d’Anagrama. Vaig trucar a Herralde perquè el coneixia una mica, però estava ocupat. Claudio López de seguida em va donar feina de traductor. El més curiós és que he treballat per a totes les editorials menys per a Anagrama, perquè quan Herralde em va tornar la trucada li vaig dir “Gràcies, ja tinc feina” [riu]. No s’ho va prendre gens bé.
Fa l’efecte que tria els títols que vol traduir, que no accepta qualsevol cosa.
És al contrari. Si tinc la capacitat de viure de la traducció, que és el que també em permet escriure, és perquè mai no dic que no a res. La sort és que em donen bons llibres. Però, encara que sigui una editorial nova i un autor que no conec, sempre dic que sí. Conec pocs traductors, tant en català com en castellà, que puguin triar el que fan. Hi ha autors que m’encanta traduir, però traduint autors que no m’interessen, fins i tot que no m’agraden, també m’ho passo bé. Després de tants anys, em continua agradant molt traduir. És la meva passió. És malaltís, em llevo al matí amb ganes de treballar.
Quan s’és autor, llegint es reben influències, però traduint encara més, no?
Quan vaig començar, sí. Els meus primers dos títols són de persona jove que no ha pogut digerir certes influències. Evito mirar els meus llibres antics perquè els odio. Ara ja no m’influeixen igual: he traduït uns tres-cents llibres i em tornaria boig!
Traduir, però, va bé per escriure?
No hi ha millor escola d’escriptura que la traducció. Si vols aprendre a resoldre els conflictes que es troba un escriptor, com ara l’estructura, la trama, els personatges..., no et gastis els diners anant a una escola d’escriptura, tradueix llibres i n’aprendràs molt més.
Han passat 21 anys del seu debut com a narrador amb les cinc ‘nouvelles’ de ‘Risas enlatadas’. És el primer que va publicar o el primer que va escriure?
No, no, ja havia escrit molts llibres, abans. I tant de bo no hagués publicat aquest. És normal, hi ha llibres que t’agraden i n’hi ha que no.
Algun dels que sí que li agraden?
Els tres que he fet per a Seix Barral: El jardín colgante, El fantasma en el libro i Piel de plata, i també Corona de flores, que és quan vaig descobrir la novel·la criminal, que m’agrada molt d’escriure. A més, em va permetre entrar en aquest món de festivals del gènere i m’ho vaig passar molt bé. Fa deu anys que, entre feina i família, escric molt poc. I em vindria de gust fer una novel·la criminal d’aquelles contundents.
Ha publicat novel·les i relats de temàtiques complexes i un estil poc habitual. Com es planteja cada obra?
En el cas de la novel·la criminal, va ser un descobriment, perquè jo estava una mica insatisfet amb el que havia escrit. Venia de Mundo maravilloso, que era un intent de fer una obra de lladres i estafadors que no em va funcionar. Ho volia perquè el gènere negre et dona un patró, una estructura, un llenguatge que et permet dir tot el que vulguis. És un gènere completament versàtil, és poderós, és una màquina que avança... És fascinant.
Però té constants més enllà del gènere.
Amb el temps, m’he adonat que tots els meus llibres expliquen la història d’una gent que comença molt malament i va empitjorant i empitjorant: tothom comença a prendre drogues, practiquen sexe molt xungo, i acaben fatal, la gent mor... [Riu] Aquesta història bàsica l’he feta moltes vegades, sí.
A més dels tastos de gèneres incorpora persones reals. En aquest recull, Shirley Jackson, Richard Scarry...
Soc més fan que escriptor. La representació més genuïna del que jo soc com a escriptor és Piel de plata, en què hi ha un nen que comença a llegir Michael Moorcock i acaba boig. Soc d’una manera una mica exagerada, i d’aquesta manera, les circumstàncies de la vida, el que ens influeix, els nostres pensaments, venen d’autors, llibres, pel·lícules, música...
Fins ara no havia escrit en català...
No, mai havia escrit en català, em costa molt. He rebut ajuda, però tinc la intenció de reincidir i prometo que en la pròxima ho faré sol. Soc molt conscient que no em puc presentar com a escriptor català perquè m’estaria posant al mateix nivell de gent que en sap mil vegades més que jo, que porta tota la vida fent-ho, i aquest és un món en què ni puc ni vull competir.
I què el va fer decidir a provar-ho?
La història d’aquest llibre és molt absurda. Feia molt de temps que volia publicar un llibre amb Males Herbes perquè soc molt fan de l’editorial. I d’algunes altres, de les que ho vull tenir tot i veig que darrere hi ha una mentalitat, un projecte que es tradueix en un catàleg que em resulta molt interessant, com la londinenca Strange Attractor i La Felguera, de Madrid. Jo els deia al Ramon Mas i al Ricard Planas [editors de Males Herbes] que volia fer un llibre amb ells, però no em prenien seriosament. I vaig fer servir el subterfugi d’utilitzar un pseudònim, Héctor Rivadeneyra Moll, per a un concurs literari de relats, sense dir-los que era jo. I el van seleccionar. Jo m’havia creat un perfil fals, amb Gmail fals, amb foto falsa, i els tenia molt convençuts. Fins que va arribar el moment que em van enviar el contracte per signar i hi havia de posar el DNI, l’adreça real... Els vaig trucar per dir-los que era jo. No s’ho van prendre del tot bé, al principi.
No es pot negar que va ser un premi net! I com va seguir, la cosa?
Llavors els vaig proposar escriure uns quants contes més i fer un llibre. Els va semblar bé però, durant la pandèmia, editors independents com Males Herbes van passar moments greus d’incertesa i tot va perillar... Quan finalment ho van poder llegir, els va agradar. Perquè vaig fer un llibre a la seva mida, de ciència-ficció satírica [riu]. Ara ja tinc..., bé, l’Héctor Rivadeneyra Moll té una novel·la curta molt avançada per publicar més endavant.
I per què ha mantingut l’heterònim?
Quan vaig escriure els relats tampoc els veia com del meu altre pseudònim, Javier Calvo. Si no hagués estat per aquest joc, jo mai no hauria escrit un llibre de ciència-ficció. Quan va sortir Piel de plata, en relacionar-ho amb Moorcock, em van preguntar molts cops “Quan faràs una novel·la de ciència-ficció?” I jo sempre responia “Mai”. I ho continuo pensant, mai no escriuria un llibre de ciència-ficció, però m’agraden i vull escriure’n més. Penso, però, que ho mantindré per separat... Se’m fa molt interessant mirar de ser un autor diferent depenent del gènere. A més, l’Hèctor és un escriptor novell i se sent molt feliç amb el seu llibre de relats...
El gènere dels cinc relats de ‘La mesura de l’home’ és clar i unificat: la ciència-ficció de temps futurs, a l’espai, naus i conflictes morals, la humanitat sobrevivint i escampada per l’univers... La coherència temporal –tots estan ambientats entre el 2120 i el 2130– serveix per crear una ambientació general, però en cada conte és diferent el que proposa al lector... Ho va pensar com un tot o un conte el va dur a l’altre?
Vaig començar amb un relat, que no crec que sigui tan bo com els altres, però va servir per crear aquest univers. És essencial crear un escenari, però em vaig haver de limitar perquè el concurs tenia un límit de pàgines. Quan vaig pensar fer-ne més sí que vaig poder-los fer tan llargs com volgués i vaig poder desenvolupar diferents aspectes de l’escenari.
Hi ha molts detalls tècnics d’aparells, espais, humans, també registres orals, funcionaments socials... La feinada creativa és molt intensa. N’hi ha de crítics, alguns tenen un gir final, altres són un joc de punt de vista... Tots, però, tenen en major o menor mesura trets irònics, paròdics. L’humor sol ser present a la seva obra, oi?
En molts casos he fet bromes, directament. Era al metro de Nova York i vaig veure una exposició sobre el meravellós món de Richard Scarry [1919-1994, autor i il·lustrador nord-americà de més de 300 contes infantils] i li vaig comentar a la meva dona que de petit l’odiava, que em provocava malsons, penso que ja intuïa la distopia feixista que hi havia darrere, i ella em va dir que li encantava. Doncs vaig decidir fer un conte de terror sobre Richard Scarry. També vaig voler escriure un relat titulat Shirley Jackson a l’espai, sense tenir ni idea de què aniria, però em sonava molt bé, aquest títol. Un altre volia que acabés igual que L’horror de Dunwich, de Lovecraft, amb els germans bessons i tal... He jugat molt amb bromes privades, la veritat.
Tot i l’humor, la visió que dona és desesperançadora...
M’agrada molt la ciència-ficció dels anys seixanta perquè és molt antiheroica, mostra el desastre, i vaig voler que cada relat, d’alguna manera, ho mostrés. D’aquí a una mica més d’un segle haurem conquerit el Sistema Solar, sí, però tot continuarà sent un desastre i la gent continuarà sent igual d’inútil.
I el títol...?
El títol el vam canviar una mica. Era Homo mensura, de Protàgores, en què l’home és la mesura de totes les coses de l’Univers, que és una idea molt heroica i va inspirar Leonardo Da Vinci per dibuixar l’Home de Vitruvi. Jo volia mostrar això, però que com que l’home és un desastre, tot anirà pitjor... [riu] Un cop publicat em vaig adonar que l’home del títol és anacrònic. No el volia fer servir com a individu del gènere masculí, el volia com en l’antiga ciència-ficció, home com a aventura civilitzadora de l’ésser humà a l’Univers. L’últim relat és això, una senyora que arriba a Venus amb un projecte completament sensat i humanista, afavorir la igualtat entre homes i dones, i topa amb la natura més extrema. La natura extraterrestre és com la natura terrestre en el Romanticisme, una metàfora de la pròpia natura.
Un futur que neix del present, doncs.
No sabria com escriure ciència-ficció que no tingués reflexions i visions sobre el present.

Debut en llengua, però eines professionals

Javier Calvo (Barcelona, 1973) es declara un apassionat de la traducció. Més de tres-cents llibres traduïts l’avalen. També confessa ser una mica extrem, de vegades, com a fan d’allò que l’atrau de veritat, una editorial, un autor, una música... I els seus referents tendeixen a la foscor. De tot plegat n’ha tret un rendiment literari, tot i que, amb una honestedat que no gaires mostren, renega d’obres com ara Risas enlatadas (2001), El dios reflectante (2003), Los ríos perdidos de Londres (2005), Mundo maravilloso (Mondadori, 2007)... Amb Corona de flores (2007) va guanyar el premi Cañadas de la Semana Negra de Gijón. El 2010, va publicar Suomenlinna i el 2012 va guanyar el premi Biblioteca Breve, de Seix Barral, amb El jardín colgante. La segueixen El sueño y el mito (2014), El fantasma en el libro (2016) i Piel de plata (2019), la seva obra preferida, de moment. Promet més obres en català. Les esperem.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
Laia Arañó Vega
Historiadora i autora del llibre “El camp dels catalans”

“El govern a l’exili va voler concentrar els refugiats catalans en un únic camp”

Banyoles
societat

La biblioteca de Cassà de la Selva ja porta el nom de Maria Corominas

cassà de la selva
música

La cantant gironina Jost Jou debuta amb ‘MFQM’: més forta que mai

girona
poesia

Guillem Pérez: “El cor és el vehicle amb què avancen la lectura i la vida”

cadaqués
Cultura

Mor Eduard Lluís Muntada, la veu en català de Vyvyan, el punky d’‘Els joves’

societat

Lectura de poemes i dos concerts per Sant Jordi

santa coloma de farners
SALT

Una marató de contes i música per amenitzar la Diada de Sant Jordi

SALT
Els propers reptes

Els propers reptes

BARCELONA
ÒPERA / DANSA

El Liceu convidarà Bieito, Ollé, Castellucci i McVicar el 24/25

BARCELONA