El docent Jordi Mas, premi de traducció gràcies a un clàssic japonès

El premi de traducció Vidal i Alcover continua abonat al planter de traductors del japonès que exerceixen com a professors a la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Si l'any passat l'afortunat va ser Albert Nolla, enguany un altre membre del mateix departament, Jordi Mas, ha estat l'escollit en la desena edició del guardó, que dota amb 12.000 euros un projecte de traducció al català d'una obra literària.

Mas, originari de Santa Coloma de Queralt, ha estat reconegut per la seva proposta d'adaptació a la llengua catalana d'un quadern de viatges de l'autor japonès Matsuo Bashô, que va viure durant la segona meitat del segle XVII i que és el responsable de la consolidació del format d'haiku. L'obra, sota el títol provisional de L'estret camí d'Oku, és el darrer dels cinc quaderns en què Bashô retrata la seva estada en aquesta regió del país, i en què la prosa «s'intercala amb haikus del mateix autor, del seu company de viatge o de persones que es van trobant pel camí», segons va detallar Mas.

«És un dels textos més importants de la narrativa japonesa», va destacar el traductor guardonat, que ja té experiència a l'hora d'adaptar clàssics de la literatura asiàtica amb el seu treball a les obres Contes d'Ise, d'autor anònim, i Diari de Tosa, de Ki no Tsurayuki, totes dues del segle X. «En aquestes traduccions vaig treballar amb l'estructura de la tanka, un tipus de poema més llarg i que juga amb els dobles sentits.» Ara, el repte per a Mas serà treballar amb una estructura encara més concisa i intentar plasmar l'essència de la prosa i la lírica de Bashô que té «un contingut molt ric i un estil molt singular, concentrat i despullat».

«Tenia ganes de veure què passava si intentava traduir aquest tipus d'estructura», va assenyalar ahir Mas, que assegura que s'ha estat entrenant per a aquest projecte de traducció «llegint molts articles de Marià Manent» per mirar de contagiar-se del seu estil. L'obra traduïda serà publicada per Edicions de 1984.

Mas, nascut el 1972, ha treballat també en la traducció al català de diversos productes d'animació japonesos i imparteix classes a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. A més, és autor del volum Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit: dues aproximacions a l'haiku, i ha publicat tres poemaris: Autoretrat amb esfinx, Horus al desert i Sema.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
arts escèniques

El festival Moujuïc portarà nou propostes de dansa al Castell de Montjuïc

BARCELONA
EQUIPAMENTS

El Museu Pau Casals defensa a Portugal la seva nominació com a millor museu europeu

EL VENDRELL
CULTURA

Mor l’escriptor Paul Auster, un dels grans referents de la literatura nord-americana

cinema

Naomi Kawase, la germana japonesa de Lluís Miñarro

Barcelona
David Verdaguer
Actor

“Les persones no som planes, som polièdriques”

Barcelona
MÚSICA

Pérez Treviño desxifra en un llibre el ‘misteri’ del pianista Josep Colom

BARCELONA
cinema - drama

‘Thriller’ coreà amb segell femení basat en fets reals

cinema - drama / biografia

Maria Montessori, una pedagoga revolucionària

cinema - animació / comèdia

Garfield surt de la zona de confort de gat casolà