cultura

etcètera

núria puyuelo

Piuet o Piolín

Un dels personatges de dibuixos animats més famosos d’aquesta tardor tan agitada és el Piuet (Piolín, en castellà; en anglès, Tweety), dels estudis Warner Bros, que apareixia a les sèries de curts d’animació Looney Tunes i Merrie Melodies. La traducció al català, com s’ha evidenciat aquestes darreres setmanes, no va triomfar i la influència del castellà (aleshores molt forta en els mitjans de comunicació) va fer que s’imposés la forma Piolín. I la frase que deia sempre el Piuet, que tampoc va reeixir, es va traduir per “gatet bufonet” (en castellà, “lindo gatito”).

En català, normalment es tradueixen els noms dels personatges dels dibuixos infantils, sobretot quan el nom al·ludeix al caràcter o a les característiques físiques del personatge (el Capità Garfi o Els Diminuts). També és molt recomanable crear noms nous quan el nom original està format per mots afectuosos o onomatopeics, perquè si es tradueix literalment aquestes connotacions s’acostumen a perdre. Així, Les schtroumpfs es va traduir del francès per Els barrufets, una paraula creada expressament pel seu traductor, Albert Janer. A més, era un nom que permetia crear el verb barrufar, que era fàcilment conjugable per a totes les accions que feien els barrufets. El castellà va optar per Los pitufos, una forma inspirada en el Patufet.

De la Warner Bros, també ens va arribar el Porky i el Bugs Bunny, que van mantenir la forma anglesa. I d’aquells anys també recordem el Popeye el Mariner, que va mantenir la forma original anglesa i que tenia un fill que va rebre el nom entranyable de Pesolet (Cocoliso, en castellà).

De la Disney, es tradueixen els noms, alguns amb més èxit que d’altres. L’Ànec Donald tenia un oncle multimilionari, que en català es va traduir per Oncle Garrepa (Tío Gilito, en castellà). La Disney també va popularitzar el personatge dels germans Grimm de la Blancaneu (Snow White, en anglès), i no la Blancaneus, com algú de vegades tradueix erròniament per influència del castellà (Blancanieves).

I com deia el Bugs Bunny per tancar els capítols, “I res més, companys” (el famós “Eso es todo, amigos” en castellà).

Sabíeu que...
La majoria dels noms dels personatges de dibuixos animats es tradueixen, però hi ha algunes traduccions que no arrelen per la influència del castellà.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

dit o fet per dones

La pedra seca com una resistència

Música

In-Somni obre demà a Besalú, amb Bigott, una nova edició itinerant

besalú
música

El vidrerenc Àlex Pérez presentarà ‘Tot el que som’ al Festival Espurnes de Llagostera

vidreres
música

Sven Väth encapçalarà el cartell del festival electrònic Delirium

cassà de la selva
Cultura

Ivan Ivanji, escriptor serbi i supervivent d’Auschwitz

ART

El paper pioner d’Espais, en una exposició a Girona

Girona
Cultura

Personatges de tres obres de Guimerà a la façana de la Casa Mural del Vendrell

El Vendrell
figueres

Dibuixos del Dalí adolescent per commemorar els 120 anys del seu naixement

FIGUERES
lletres

Núria Cadenes, Jordi Masó i Maria Mercè Roca, finalistes del Llibreter

barcelona