Llibres

opinió

Novel·la en català i diàlegs en castellà?

Ens quei­xem que cada cop es fa menys ús social del català. Que els nens estu­dien en català i es rela­ci­o­nen i juguen al pati en cas­tellà. Que molts ciu­ta­dans entren en un bar i fan la comanda en cas­tellà, sense fer l’intent d’uti­lit­zar el català, com si els cam­brers no pogues­sin par­lar-lo ni enten­dre’l. A qui manté el català l’acu­sen d’inte­grista, però dema­nar una cer­vesa en cas­tellà i, segui­da­ment, con­ti­nuar la con­versa de taula en català, fa tuf de clas­sisme, de dis­cri­mi­nació, en molts casos no de manera cons­ci­ent, d’acord, però aquest és el pro­blema, nor­ma­lit­zar deter­mi­na­des con­duc­tes sense qüesti­o­nar-nos què estem fent.

Més exem­ples de cer­tes nor­ma­lit­za­ci­ons dels dar­rers anys: Ciu­ta­dans va implan­tar la moda de bar­re­jar cas­tellà i català en les inter­ven­ci­ons al Par­la­ment, i van pro­vo­car un cert xoc (ja ho bus­ca­ven). La tendència la van seguir el PP i Vox, que fins i tot sovint pres­cin­dei­xen del català.

A les sèries de TV3 no és estrany sen­tir diàlegs en cas­tellà, cosa que jus­ti­fi­quen dient que, en ser (en alguns casos) copro­duc­ci­ons, hi estan obli­gats. I també, de vega­des, s’apel·la a la ver­sem­blança. Si fóssim ver­sem­blants a totes les fic­ci­ons, molts diàlegs hau­rien de ser en cas­tellà. D’això ens quei­xem. I a sobre hem de sen­tir que el cas­tellà està per­se­guit! I els que exi­gei­xen bilingüisme (encara més?) solen ser els que només fan ser­vir el cas­tellà.

Dar­rere d’aquesta supo­sada ver­sem­blança en l’ús del cas­tellà a les fic­ci­ons cata­la­nes, es refu­gien alguns autors de novel·la (que són els que ho pro­po­sen) i edi­tors (que són els que no ho atu­ren o, fins i tot, ho enco­rat­gen). Han aug­men­tat, de manera alar­mant, els títols en català en què tro­bem jocs de parau­les, expres­si­ons i diàlegs en cas­tellà. No direm noms, títols o edi­to­ri­als perquè no es tracta d’asse­nya­lar a ningú. A més, aquest cos­tum comença a estar molt estès i la llista seria llarga. Tant de bo fos pun­tual i no calgués fer arti­cles amb la inno­cent intenció de fer-ho evi­dent, d’obrir el debat, per evi­tar que es nor­ma­litzi i que a ningú li estra­nyi, sor­pren­gui o molesti.

Edi­tors i autors con­sul­tats, dels que ho prac­ti­quen, sos­te­nen que si la trama mos­tra con­flicte lingüístic està jus­ti­fi­cat. D’acord. Però també que si un per­so­natge parla amb un guàrdia civil ha de ser en cas­tellà (encara més en èpoques pretèrites), per fer evi­dent l’obli­gació d’aban­do­nar el català i sot­me­tre’s al cas­tellà davant l’auto­ri­tat, com ara poli­cies i jut­ges. O per fer una crítica sobre com costa tro­bar met­ges que par­lin en català als hos­pi­tals del país. O que si la pro­ta­go­nista de la novel·la fa un viatge a l’Argen­tina par­larà en cas­tellà, i amb aquesta excusa ens podem tro­bar un text català amb un 30% en cas­tellà. O que la delinqüència de car­rer no sol par­lar en català i, a més, no tenim argot...

El cert és que, en molts casos, per no dir en tots, és molt fàcil sal­var-ho amb una aco­tació. No estem dient que s’hagi d’obli­gar tots els per­so­nat­ges a par­lar en català, només que la trans­cripció podria ser en català i afe­gir-hi: “Va dir la Jenny en cas­tellà, amb aquell accent colombià tan dolç”, per exem­ple. Així de sim­ple.

Això quan cal espe­ci­fi­car-ho, perquè si en una novel·la com El fra­cas­sat, de Martí Domínguez, els pin­tors Paul Cézanne i Cami­lle Pis­sarro con­ver­sen, el lec­tor té clar que ho fan en francès, encara que ho lle­gei­xin en català. Aquest canvi no el solen res­pec­tar, en favor de la ver­sem­blança, els que el cas­tellà el trans­cri­uen en cas­tellà. Si dos espies rus­sos xer­ren davant del Krem­lin ho trans­cri­uen en català, i si els qüesti­o­nes que ho fan en català i no en rus, t’engal­ten un indig­nat “natu­ral­ment”.

Dit això, la cre­ació no ha d’estar limi­tada per cap con­di­ci­o­nant. Que cadascú escri­gui com vul­gui, però sent cons­ci­ent de les impli­ca­ci­ons. En el cas dels diàlegs, la solució és sen­zi­lla i indo­lora. Fem un esforç o con­ti­nu­a­rem per­dent llençols a cada bugada (pàgines en català a cada novel·la) i aca­ba­rem dor­mint amb el cul a les boi­res i somi­ant en bilingüe. En bilingüe en cas­tellà, natu­ral­ment.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.